Traducción Jurada

¿Te han pedido una traducción jurada y no sabes por dónde empezar?

¿No tienes claro si necesitas un traductor oficial?
¿Te preocupa que la traducción no sea válida o que llegue tarde?
¿Buscas un servicio que entienda la urgencia… y también la importancia de cada palabra?

Cuando se trata de documentación legal o administrativa, no hay margen para errores.
Ya sea para un trámite de extranjería, una oposición, un proceso judicial o una licitación internacional, la traducción debe ser exacta, oficial y entregarse a tiempo.

En Traduker llevamos más de 20 años ayudando a particulares, despachos de abogados y empresas de todo tipo con nuestro servicio de traducciones juradas a todos los idiomas.

Servicio rápido. Seguro. Sin complicaciones. 

¿En qué casos puedes necesitar una traducción jurada?

Si eres un particular...

Si eres abogado, gestoría o empresa...

¿Necesitas otorgar validez legal a la traducción de alguno de estos documentos?

Traducción jurada personas físicas

Traducción jurada empresas

Contamos con un equipo de traductores jurados con experiencia tanto en traducción jurada directa (desde otro idioma a español) como en traducción jurada inversa (desde el español hacia otro idioma) que se encargarán de realizar la traducción jurada del documento que necesites, siempre prestando especial atención a la protección de la confidencialidad de los documentos que nos entregues.

La eficiencia y precisión de Luz Vilanova en sus trabajos son características a destacar. Trabajamos desde hace años con Traduker para cumplir con las obligaciones legales de nuestros clientes con los organismos institucionales extranjeros, y seguiremos confiando en ellos.”

Pablo Ayet | Ayet Assesors

FAQ - Preguntas frecuentes sobre traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es una traducción de carácter oficial que solo pueden realizar traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
Un traductor jurado o traductor oficial es como un notario, da fe pública sobre la fidelidad de una traducción y le otorga la misma legitimidad que tiene el documento en su formato original.
Las traducciones juradas tienen
 validez legal para ser presentadas ante los organismos oficiales y administrativos, algo que no ocurre con las traducciones simples o no juradas.
En todos los casos deben incluir la firma, el sello y una certificación del traductor jurado, que es quien asume la responsabilidad jurídica y da fe de la integridad, fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

La validez de una traducción jurada depende del país de destino y del tipo de trámite que se vaya a realizar. En España, las traducciones realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) tienen plena validez legal.

Para su uso en el extranjero, en muchos casos es suficiente con añadir la Apostilla de La Haya, siempre que el país receptor sea firmante del Convenio correspondiente. No obstante, algunos países pueden exigir procedimientos adicionales, como una legalización consular o una certificación notarial, según su normativa específica.

Por regla general, se necesita una traducción jurada cuando hay que aportar un documento traducido como parte de procesos administrativos o judiciales ante un organismo oficial: administraciones públicas, juzgados, notarías o instituciones académicas públicas o privadas, entre otros órganos competentes.
Los requisitos a este respecto pueden variar de un organismo a otro. Por este motivo, antes de encargar una traducción, es necesario informarse del tipo de traducción requerida: jurada o simple.  

Las traducciones juradas  las han de realizar traductores jurados acreditados por la autoridad competente de cada país, que en el caso de España es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).
El traductor jurado, como fedatario público registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, acredita mediante una certificación el carácter jurado de la traducción, que deberá ir firmada y sellada en todas sus páginas e incluir una copia del documento original.
La certificación dota de validez legal a la traducción jurada ante organismos oficiales, administraciones públicas e instituciones y órganos académicos públicos o privados.

No, ni tienen fecha de expiración ni caducan, incluso en el caso de que el documento original sí haya caducado. Las traducciones juradas tienen una validez ilimitada.

En el caso de España, solo están reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación las traducciones juradas que tienen el español (u otra de las lenguas oficiales de España) como lengua de origen o de destino.
Si necesitas una traducción jurada en la que ninguna de las dos lenguas es español,  catalán, gallego o euskera, existe un procedimiento de traducción intermedia o traducción puente que consiste en traducir al idioma puente, por ejemplo español, para luego realizar la traducción al idioma definitivo.

Envíanos una copia escaneada del documento original que necesitas traducir por email a: traduker@traduker.com, cuéntanos los detalles de tu petición y recibirás un presupuesto personalizado en función del idioma y características del documento.
Una vez aceptes el presupuesto, procederemos a realizar la traducción jurada.
Como último paso, te enviaremos la traducción con la firma, el sello y la certificación del traductor jurado en el formato indicado en el presupuesto, y mediante el método de envío de tu preferencia.

Scroll al inicio