¿Te han pedido una traducción jurada y no sabes por dónde empezar?
¿No tienes claro si necesitas un traductor oficial?
¿Te preocupa que la traducción no sea válida o que llegue tarde?
¿Buscas un servicio que entienda la urgencia… y también la importancia de cada palabra?
Cuando se trata de documentación legal o administrativa, no hay margen para errores.
Ya sea para un trámite de extranjería, una oposición, un proceso judicial o una licitación internacional, la traducción debe ser exacta, oficial y entregarse a tiempo.
En Traduker llevamos más de 20 años ayudando a particulares, despachos de abogados y empresas de todo tipo con nuestro servicio de traducciones juradas a todos los idiomas.
Servicio rápido. Seguro. Sin complicaciones.
¿En qué casos puedes necesitar una traducción jurada?
Si eres un particular...
- ¿Te vas a casar en el extranjero (o con alguien de otra nacionalidad)? Necesitarás traducir tu certificado de nacimiento o estado civil.
- ¿Vas a homologar tu título universitario fuera de España? Te pedirán la traducción jurada del título y del expediente académico.
- ¿Estás solicitando la nacionalidad o el permiso de residencia? Deberás presentar certificados de antecedentes penales, empadronamiento, pasaporte, etc., traducidos oficialmente.
- ¿Vas a estudiar o trabajar en otro país? Seguramente te exijan cartas de admisión, certificados médicos o documentación académica traducida con validez legal.
- ¿Has heredado una propiedad o tramitado una sucesión en otro país? Necesitarás traducir testamentos, certificados de defunción o actas notariales.
- ¿Has comprado o vendido una propiedad en el extranjero? Es probable que necesites la traducción de contratos de compraventa o escrituras notariales.
- ¿Vas a hacer un trámite ante un consulado o embajada? Puede que te pidan una traducción jurada de documentos de identidad, familiares o legales.
Si eres abogado, gestoría o empresa...
- ¿Tienes que presentar documentación ante un juzgado en el extranjero? Necesitarás traducciones juradas de demandas, sentencias o pruebas documentales.
- ¿Tu cliente participa en una licitación internacional? Te pedirán la traducción jurada de escrituras, poderes, certificados de solvencia o balances.
- ¿Gestionas trámites de extranjería para tus clientes? Tendrás que aportar traducciones juradas de pasaportes, antecedentes penales, contratos laborales y más.
- ¿Actúas en un proceso de arbitraje internacional o disputa comercial? Es esencial traducir con precisión contratos, correos, facturas, dictámenes periciales... con carácter oficial.
- ¿Tu empresa firma contratos con socios o proveedores extranjeros? Podrías necesitar la traducción jurada de acuerdos mercantiles, cláusulas de confidencialidad o condiciones generales de venta.
- ¿Representas a una empresa con operaciones en otros países? A menudo se requieren traducciones juradas de documentos técnicos, legales y financieros, especialmente si hay litigios o inspecciones.
¿Necesitas otorgar validez legal a la traducción de alguno de estos documentos?
Traducción jurada personas físicas
- Certificados de nacimiento
- Certificados de matrimonio o divorcio
- Certificados de defunción
- Pasaporte, DNI, NIE
- Títulos académicos y diplomas
- Certificados de notas o expedientes académicos
- Cartas de admisión universitaria
- Contratos de alquiler o compraventa
- Permisos de residencia o trabajo
- Sentencias judiciales
- Testamentos y poderes notariales
- Certificados de antecedentes penales
- Certificados médicos
- Libros de familia
- Informes bancarios
- Documentación para nacionalidad o ciudadanía
- Solicitudes de homologación de títulos
Traducción jurada empresas
- Escrituras notariales y poderes
- Contratos laborales, mercantiles o de confidencialidad
- Demandas, sentencias y resoluciones judiciales
- Acuerdos extrajudiciales
- Actas de juntas y estatutos sociales
- Informes periciales y pruebas documentales
- Certificados del registro mercantil
- Documentos para licitaciones o concursos públicos
- Expedientes de extranjería y nacionalidad
- Balances, cuentas anuales e informes financieros
- Declaraciones tributarias y documentación fiscal
- Traducciones para arbitrajes internacionales
- Contratos de compraventa internacional
- Documentación sobre propiedad intelectual
- Auditorías
- Nóminas
Contamos con un equipo de traductores jurados con experiencia tanto en traducción jurada directa (desde otro idioma a español) como en traducción jurada inversa (desde el español hacia otro idioma) que se encargarán de realizar la traducción jurada del documento que necesites, siempre prestando especial atención a la protección de la confidencialidad de los documentos que nos entregues.
“La eficiencia y precisión de Luz Vilanova en sus trabajos son características a destacar. Trabajamos desde hace años con Traduker para cumplir con las obligaciones legales de nuestros clientes con los organismos institucionales extranjeros, y seguiremos confiando en ellos.”
Pablo Ayet | Ayet Assesors
FAQ - Preguntas frecuentes sobre traducción jurada
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción de carácter oficial que solo pueden realizar traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
Un traductor jurado o traductor oficial es como un notario, da fe pública sobre la fidelidad de una traducción y le otorga la misma legitimidad que tiene el documento en su formato original.
Las traducciones juradas tienen validez legal para ser presentadas ante los organismos oficiales y administrativos, algo que no ocurre con las traducciones simples o no juradas.
En todos los casos deben incluir la firma, el sello y una certificación del traductor jurado, que es quien asume la responsabilidad jurídica y da fe de la integridad, fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.
¿Las traducciones juradas tienen validez en todos los países?
La validez de una traducción jurada depende del país de destino y del tipo de trámite que se vaya a realizar. En España, las traducciones realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) tienen plena validez legal.
Para su uso en el extranjero, en muchos casos es suficiente con añadir la Apostilla de La Haya, siempre que el país receptor sea firmante del Convenio correspondiente. No obstante, algunos países pueden exigir procedimientos adicionales, como una legalización consular o una certificación notarial, según su normativa específica.
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?
Por regla general, se necesita una traducción jurada cuando hay que aportar un documento traducido como parte de procesos administrativos o judiciales ante un organismo oficial: administraciones públicas, juzgados, notarías o instituciones académicas públicas o privadas, entre otros órganos competentes.
Los requisitos a este respecto pueden variar de un organismo a otro. Por este motivo, antes de encargar una traducción, es necesario informarse del tipo de traducción requerida: jurada o simple.
¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?
Las traducciones juradas las han de realizar traductores jurados acreditados por la autoridad competente de cada país, que en el caso de España es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).
El traductor jurado, como fedatario público registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, acredita mediante una certificación el carácter jurado de la traducción, que deberá ir firmada y sellada en todas sus páginas e incluir una copia del documento original.
La certificación dota de validez legal a la traducción jurada ante organismos oficiales, administraciones públicas e instituciones y órganos académicos públicos o privados.
¿Las traducciones juradas tienen fecha de caducidad?
No, ni tienen fecha de expiración ni caducan, incluso en el caso de que el documento original sí haya caducado. Las traducciones juradas tienen una validez ilimitada.
¿En qué idiomas puedo solicitar una traducción jurada?
En el caso de España, solo están reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación las traducciones juradas que tienen el español (u otra de las lenguas oficiales de España) como lengua de origen o de destino.
Si necesitas una traducción jurada en la que ninguna de las dos lenguas es español, catalán, gallego o euskera, existe un procedimiento de traducción intermedia o traducción puente que consiste en traducir al idioma puente, por ejemplo español, para luego realizar la traducción al idioma definitivo.
¿Cómo puedo contratar un servicio de traducción jurada?
Envíanos una copia escaneada del documento original que necesitas traducir por email a: traduker@traduker.com, cuéntanos los detalles de tu petición y recibirás un presupuesto personalizado en función del idioma y características del documento.
Una vez aceptes el presupuesto, procederemos a realizar la traducción jurada.
Como último paso, te enviaremos la traducción con la firma, el sello y la certificación del traductor jurado en el formato indicado en el presupuesto, y mediante el método de envío de tu preferencia.